Георгий Савченко и LangPrism. Глобальная ликвидация трудностей перевода
Интервью с сооснователем компании «LangPrism» - сервиса совместного перевода - Георгием Савченко
A | A | A |

Справка от Brainity: LangPrism - это интернет-сервис, который позволяет любому пользователю сети Интернет осуществить ручной перевод любой веб-страницы, который незамедлительно станет виден всем ее посетителям. Проект призван стать Википедией в сфере перевода веб-содержимого. Он позволит людям, обладающим знанием иностранных языков, помочь другим получить необходимую информацию на их родном языке.
Георгий, как возникла идея создания LangPrism? Кто был инициатором?
Проще всего описать идею как объединение двух всем известных продуктов — переводчика Google и Википедии. Когда вы хотите получить перевод страницы, вы активируете расширение браузера, и получаете ее машинный перевод немедленно. Википедия же — это глобальная энциклопедия, создаваемая силами пользователей. Проект LangPrism представляет собой, фигурально выражаясь, их симбиоз, — вы можете активировать перевод любой страницы, и, если он отсутствует или неполный, вы можете поправить его, внеся тем самым свой вклад.
Мы хотим стать стандартом обмена многоязыковой информацией в Интернет. Ведь зачастую нет смысла создавать контент заново, как правило, он уже есть на другом языке. А машинный перевод в ближайшие
Идея возникла у моего сооснователя Александа Ефремова, когда он занимался переводом технических статей Майкрософт — очень не хватало инструмента для выполнения перевода веб-страницы непосредственно в ее контексте, т.е. на самой странице.
А какой смысл вложили в название проекта?
LanguagePrism — языковая призма. Физический смысл — расщепление света на составляющие его цвета. То же мы делаем с контентом на одном языке — он переводится на различные языки. Благодаря этому легко запомнить смысл проекта. Если вы зайдете на главную страницу сайта , то можете увидеть забавную анимацию на эту тему, если поводить мышкой :)
Как собиралась команда? Сколько человек на данный момент работает в компании?
У нас сейчас шесть человек, плюс научный консультант. Команда собиралась как группа друзей-единомышленников, и первые полгода мы работали фул-тайм на полном энтузиазме без какого-либо финансирования. Примечательно, но именно тогда и было разработано ядро сервиса.
Команда основателей — два человека, которые начали и продолжают проект, поделили между собой роли CEO и CTO, типичные для интернет-стартапов.
Как привлекаете новых участников?
В основном работой с сообществами, которые занимаются переводами, а также продвижением в социальных сетях. Также очень помогают наши партнеры, например, GreenfieldProject.
Сколько времени даете в среднем для перевода того или иного материала?
Жестких рамок нет. Статья переводится в среднем от нескольких часов до пары дней — в зависимости от объема и усердия переводчика. Очень рад нашим переводчикам, почти всегда они доводят работу до конца, т.е. «недопереведенных» статей в системе, как правило, не остается.
Через нас начинают работать также профессиональные переводчики — в основном, благодаря нашим партнерам, которые заказывают перевод требуемых им статей через LangPrism. Преимущество для заказчика и переводчика в том, что не нужно отправлять туда-сюда в почте документы с переводом и исправлениями. Заказчик пересылает переводчику ссылку на статью и просит сделать перевод. После чего переводчик делает перевод в системе и отправляет ответ «Готово», после чего заказчик может просмотреть и поправить перевод по ссылке.
В данном случае переводчик получит оповещение, где перевод был модифицирован. Можно также посмотреть историю вариантов. Это очень удобно, сокращает временные затраты, поэтому я призываю всех попробовать по ссылке
Георгий, какие Вы видите перспективы развития серсвиса?
Мы сейчас развиваемся в сторону коммерческих кейсов. Это предоставление многоязыковой поддержки для сайтов, владельцы которых хотят выйти на международные рынки и сократить затраты на первоначальную адаптацию веб-сайта к многоязычной аудитории. Веб-сайт может не иметь многоязыковой поддержки — мы добавим ее с помощью разработанной технологии. В традиционном случае добавление локализации к сайту зачастую сравнимо со стоимостью его разработки заново.
Мы также обеспечим автоматический перевод нового контента на желаемые языки.
A | A | A |
Оценка материала: | (4) |
Чтобы оставить комментарии, вы должны быть авторизованы.
Код для вставки:
-
13 февраля, 12:19
Разработана программа для автоматической реконструкции протоязыков -
20 декабря, 14:16
Король покидает эфир -
09 августа, 10:05
Правдолюбие чуть не сгубило Оливера Стоуна
-
25 ноября, 12:30
Стратегия win-win в общении рекрутера и кандидата -
06 июля, 17:05
Самые распространенные ошибки при проведении интервью -
18 марта, 21:36
Комил Рузаев: «Многие россияне совершили первую в жизни интернет-покупку именно на купонных сайтах» -
11 июля, 14:31
Интервью: пишем, ошибаемся и исправляемся -
29 марта, 12:35
Работа в интернете – работа будущего?
На данный момент нет комментария к этому материалу.