О проекте
Вход
Логин Пароль  
Забыли пароль?  
Регистрация
Курсы валют:
USD ЦБ 82.0930
EUR ЦБ 88.0379
 
 
Пробки:
6 
Движение затруднено
12:43 / 13.09.2011

Откуда взялся спрос на обучение на английском языке?

По мнению британских экспертов, скоро английский станет вторым языком для всех людей на нашей планете, а по данным 2010 года, более двух миллиардов людей уже говорят на английском как на своем «втором языке»

A A A
Откуда взялся спрос на обучение на английском языке?

Более того, английский язык признан языком международным делового общения. 

Без сомнения, эти тенденции постепенно проникают и в нашу страну. Растет количество совместных предприятий и иностранных представительств, все больше российских компаний стремятся выйти на международный рынок, а значит, постепенно расширяются зоны общения на английском языке. А как эти тенденции влияют на ситуацию с подготовкой персонала?

Очевидно, что за последние 10-15 лет требования к кадрам, с точки зрения знания как минимум английского языка, сильно изменились. Если раньше, темпы и объемы задач позволяли осуществлять коммуникацию с иностранными партнерами или коллегами с помощью переводчиков, то сейчас, мы не можем каждый раз отвечая на письмо или звонок обращаться к услугам переводчиков. Не говоря уже о ситуации, когда наш англоязычный коллега сидит за соседним столом. 

На сегодняшний день, я вижу два основных направления для обучения и развития с применением английского языка:

1. Программы для российских руководителей и специалистов, направленные на развитие практических навыков для ведения эффективных рабочих встреч и переговоров, проведения публичных выступлений и бизнес-презентаций на английском языке с учетом кросс-культурной специфики конкретной аудитории.
2. Бизес-тренинги для иностранных руководителей и специалистов, работающих в России. В зависимости от индивидуальных или корпоративных задач, тематика может быть очень разнообразной. Тем не менее, исходя из опыта, сегодня среди наиболее актуальных тем — кросс-культурная коммуникация.

Итак, спрос на тренинги на английском языке есть! А как дела обстоят с предложением?

Как насчет предложений по обучению на английском языке?

Сегодня для многих тренеров не способность проведения тренингов на английском — обидное ограничение. Потому что критерием в таких ситуациях становится не то, насколько тренер подходит запросу, а просто умение тренера вести тренинг на английском, что сразу сужает возможности выбора и для заказчика. А если тематика тренинга уникальна, то приходится либо жертвовать подготовкой на английском языке, либо работать через переводчика, что вносит свои ограничения. 

Разве среди наших тренеров нет знающих английский язык? Конечно, есть! Я лично знакома с многими из них. Однако, большинство «боятся» выйти к англоязычной публике. Чего же им не хватает для «храбрости»?

Что мешает?

Представьте ситуацию. Вы бизнес-тренер, которому впервые предстоит провести тренинг для коллектива, состоящего из англоязычных людей разной национальности. Часть из них могут быть носителями языка, а для других английский может быть вторым языком. Какие у Вас могут возникнуть вопросы? 

— Как убедиться, что я правильно понимаю, что говорят участники?
— Как донести свои мысли до каждого участника, вне зависимости от культурных различий?
— Как быть, если не хватает профессиональных терминов?
— Как сохранить уверенность?
— Как управлять динамикой и не сбавить темп?
— Как понять причины той или иной реакции участников?
— Как использовать юмор?
— Как не задеть сенситивные зоны участников, обусловленные кросс-культурной спецификой?
— Как передать свое настроение и эмоции? Как не потерять спонтанность?
— Как сохранить свой индивидуальный стиль ведения тренинга?

А вот ситуация, когда перед Вами руководители российских предприятий, кому предстоят переговоры с японскими инвесторами на английском языке и Вы собираетесь провести симуляцию будущих переговоров ( на английском языке и с учетом кросс-культурных особенностей). 

В этом случае, вопросы в Вашей голове возникнут примерно такие:

— Как максимально приблизить ситуацию на тренинге к реальной ситуации ведения переговоров с японской стороной на английском языке?
— Как предугадать поведение японской стороны и то, как это будет выражаться словесно?
— Как донести до участников все нюансы переговорного процесса на английском языке?
— И т.п.

Из этого списка вопросов следует, что тренера волнуют не только и не столько проблемы, связанные со знанием самого языка, но и трудности, связанные с недостатком практических навыков и опыта эффективной коммуникации на неродном языке в кросс-культурном контексте.

Проблема в том, что речевые приемы ведения тренинга требуют адаптации и учета специфики конкретной группы — иначе сила их действия упадет, а смысл исказится. А свободное коммуникативное поведение при сложной работе на неродном языке требует дополнительной тренировки. Ведь процесс формирования мысли на не родном языке значительно замедлен и может стать причиной скованности и неестественности во время общения.

Адаптация и практика — ключевые моменты нового проекта Ars Vitae «Тренируем на английском» (в рамках проекта «Современный бизнес-тренер»).

Тренинг рассчитан для:

— бизнес-тренеров, которые знают английский язык (как минимум на уровне Intermediate), ведут тренинги на английском языке, хотят совершенствоваться и получать обратную связь от тренера,
— для тех, кто планирует вести тренинги на английском языке,
— внутренних тренеров компаний с западным менеджментом,
— внутренних тренеров компаний, планирующих выход на зарубежные рынки или активно работающих с зарубежными партнерами и поставщиками.

Формат и тематика программы тренинга максимально гибкие. Тренинг может быть максимально адаптирован к специфическим целям конкретной группы.

Подробное описание программы тренинга тренеров «Тренируем на английском» Вы можете найти здесь, на сайте компании Ars Vitae. А я буду рада ответить на Ваши вопросы. Пожалуйста, пишите на: m_hovoumyan@arsvitae.ru.

Анна Моносова: «На тренинге для тренеров — на родном для всех русском языке — мы посвящаем массу времени тому КАК сказать, чтобы вдохновить, стимулировать, убедить, снять возражение и т.д. Участники часто поражаются, увидев на практике, какие тонкие речевые нюансы буквально переворачивают смысл обращения. Скажешь «бы» — покажешься неуверенным, скажешь «должны» — окажешь излишнее давление. И влияние тренера на группу довольно значимо зависит от умения сказать.
Поэтому меня сразу вдохновила идея этого проекта — развивать английский язык для тренеров. Ведь владение такими нюансами на неродном языке, даже если он «как второй», гораздо сложнее. Проект непростой, для того, чтобы воплотить его в жизнь, нужны многие качества, которыми в полной мере обладает автор курса Мария Овумян.»

Мария Овумян, эксперт Brainity

На правах рекламы

 
Количество просмотров: 1937
 
A A A
Оценка материала:
(2)
(3)
Все материалы


Комментарии

Чтобы оставить комментарии, вы должны быть авторизованы.

Логин: 
Пароль: 
 

Прокомментировать с помощью
Shablonchik.com - сайты на 1С Битрикс
 
 
 
 
Ольга Юрьева - за офис!
Константин Дубровин
Спикеры мероприятия
Гости
Элина Гедревич и Вадим Наливайко
Д. Богачкина, Е. Антошкина..
Алексей Дружинин (15)
начало конференции
 
Rambler's Top100